<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>Giulia Larigaldie</provider_name><provider_url>https://www.giulia-larigaldie.com/en</provider_url><author_name>Giulia Larigaldie</author_name><author_url>https://www.giulia-larigaldie.com/en/author/giulia/</author_url><title>&#xAB;&nbsp;Aujourd&#x2019;hui, maman est morte. &#xBB; - Giulia Larigaldie</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="PFLp2S9MMI"&gt;&lt;a href="https://www.giulia-larigaldie.com/en/aujourdhui-maman-est-morte/"&gt;&#xAB;&nbsp;Aujourd&#x2019;hui, maman est morte. &#xBB;&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://www.giulia-larigaldie.com/en/aujourdhui-maman-est-morte/embed/#?secret=PFLp2S9MMI" width="600" height="338" title="&#x201C;&#xAB;&nbsp;Aujourd&#x2019;hui, maman est morte. &#xBB;&#x201D; &#x2014; Giulia Larigaldie" data-secret="PFLp2S9MMI" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
/* &lt;![CDATA[ */
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
/* ]]&gt; */
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://www.giulia-larigaldie.com/wp-content/uploads/2022/07/OK-DSC_1837sans-titres-scaled.jpg</thumbnail_url><thumbnail_width>2560</thumbnail_width><thumbnail_height>1709</thumbnail_height><description>&#x2705;&nbsp;C&#x2019;est avec cette phrase que commence &#xAB;&nbsp;L&#x2019;&#xE9;tranger&nbsp;&#xBB; d&#x2019;Albert Camus. &#x1F613;&#x1F625;&#x1F630;&#x1F62D;&nbsp;Depuis 1946, les traducteurs se sont arrach&#xE9; les cheveux et d&#xE9;chir&#xE9;s sur sa traduction en anglais&nbsp;: &#xAB;&nbsp;Mother died today&nbsp;&#xBB;, &#xAB;&nbsp;Maman died today&nbsp;&#xBB;, &#xAB;&nbsp;My mother died today&nbsp;&#xBB;, &#x201C;Mama died today&#x201D; ou &#x201C;Today, Maman died&#x201D;&nbsp;? &#x1F4DD;&nbsp;Ou de l&#x2019;art d&#xE9;licat de la traduction&#x2026; &#x1F3BC;&nbsp;Traduire une &#x153;uvre, ce n&#x2019;est pas seulement transposer des phrases dans une autre langue. Il s&#x2019;agit de comprendre l&#x2019;auteur, son univers, son intention. Il est primordial d&#x2019;identifier le rythme de son texte, sa musicalit&#xE9;, ses petites imperfections ou manies qui le rendent singulier. Puis il convient de retranscrire cela de fa&#xE7;on esth&#xE9;tique et propre au langage de traduction, comme le ferait un &#xE9;crivain. Tout en restant en retrait, tout en s&#x2019;effa&#xE7;ant derri&#xE8;re l&#x2019;auteur que l&#x2019;on traduit.&nbsp;&#x1F9B8;&#x1F3FC;&#x200D;&#x2642;&#xFE0F; &#x2753;&nbsp;Est-il art plus difficile&nbsp;? &#x1F449;&nbsp;Lorsque je lis les premi&#xE8;res lignes de &#xAB;&nbsp;La mer&nbsp;&#xBB; de John Banville, traduit par Mich&#xE8;le Albaret-Maatsch (qui est &#xE9;galement la traductrice de Margaret Atwood), je ne puis qu&#x2019;&#xEA;tre extr&#xEA;mement impressionn&#xE9;e par tant de talent&nbsp;! &#x1F44F;&#x1F3FC;&nbsp;C&#x2019;est de la haute joaillerie&nbsp;! &#xAB;&nbsp;Ils partirent, les dieux, le jour de la dr&#xF4;le de mar&#xE9;e. Toute la matin&#xE9;e, sous un ciel laiteux, les eaux avaient mont&#xE9;, mont&#xE9;, jusqu&#x2019;&#xE0; atteindre un niveau sans pr&#xE9;c&#xE9;dent, et les petites vagues s&#x2019;&#xE9;taient aventur&#xE9;es sur un sable assoiff&#xE9; que rien n&#x2019;avait mouill&#xE9; depuis des ann&#xE9;es, sinon la pluie, pour venir l&#xE9;cher le pied m&#xEA;me des dunes.&nbsp;&#xBB; &#xAB;&nbsp;Quelqu&#x2019;un vient de me faire tourner les sangs. Quelqu&#x2019;un.&nbsp;&#xBB; &#xAB;&nbsp;Il y a toujours, sur la gauche, un boqueteau de conif&#xE8;res &#x2013; les m&#xEA;mes, effil&#xE9;es, marron fonc&#xE9; comme une robe de singe, ils r&#xE9;pandent une d&#xE9;sagr&#xE9;able odeur de goudron et leurs troncs se d&#xE9;ploient en un fouillis cauchemardesque&nbsp;&#x2013;, qu&#x2019;une pelouse mal entretenue s&#xE9;pare de la grande fen&#xEA;tre en saillie de l&#x2019;ancienne salle de s&#xE9;jour, que Mlle Vavasour pr&#xE9;f&#xE8;re appeler aujourd&#x2019;hui, dans son sabir de propri&#xE9;taire, le salon.</description></oembed>
